Шарль Леконт де Лиль
Страница 2 из 2 • Поделиться •
Страница 2 из 2 •
1, 2
Re: Шарль Леконт де Лиль
Ну как отказать людям в их желании проявить себя и в этой ипостаси? )
zlata- Мичман
- Сообщения: 2530
Дата регистрации: 2009-05-03
Re: Шарль Леконт де Лиль
Честно говоря, просто зло взяло. Перевод "Носилок" В. Портнова создавлся у меня на глазах, и я помню сколько труда и времени стоила каждая строчка, пока она не обретала изящность, лёгкость и красоту, свойственные перу де Лиля. Поэтому "кос тугих златые пряди" несколько вывели из себя )

Immoralist- Адмирал флота
- Сообщения: 6780
Дата регистрации: 2009-05-01
Re: Шарль Леконт де Лиль
Вот еще один перевод...Только не подумайте, что я хочу вас позлить...)
Я бледен, я падаю, изнемогая:
Мне сердце изранил твой взор, дорогая.
Пурпурною розой алеют ланиты,
И губы грозят огнедышащей бездной;
Глаза эти блещут лазурью прелестной,
А косы из чистого золота свиты.
Я бледен, я падаю, изнемогая:
Мне сердце изранил твой взор, дорогая.
Ты душу мою восхищаешь, о прелесть!
Твой голос – как песня, что мной овладела.
Ты глаз бирюзой так чаруешь всецело,
Что в этих озёрах тонуть захотелось.
Я бледен, я падаю, изнемогая:
Мне сердце изранил твой взор, дорогая.
Жизнь – странная штука, я знаю, поверьте!
О, милая Джейн, не отвергни желанье!
Иначе очей твоих синих пыланье
Меня приведёт к неминуемой смерти.
Я бледен, я падаю, изнемогая:
Мне сердце изранил твой взор, дорогая.
Перевёл с французского Анатолий ЯНИ (Одесса)
Я бледен, я падаю, изнемогая:
Мне сердце изранил твой взор, дорогая.
Пурпурною розой алеют ланиты,
И губы грозят огнедышащей бездной;
Глаза эти блещут лазурью прелестной,
А косы из чистого золота свиты.
Я бледен, я падаю, изнемогая:
Мне сердце изранил твой взор, дорогая.
Ты душу мою восхищаешь, о прелесть!
Твой голос – как песня, что мной овладела.
Ты глаз бирюзой так чаруешь всецело,
Что в этих озёрах тонуть захотелось.
Я бледен, я падаю, изнемогая:
Мне сердце изранил твой взор, дорогая.
Жизнь – странная штука, я знаю, поверьте!
О, милая Джейн, не отвергни желанье!
Иначе очей твоих синих пыланье
Меня приведёт к неминуемой смерти.
Я бледен, я падаю, изнемогая:
Мне сердце изранил твой взор, дорогая.
Перевёл с французского Анатолий ЯНИ (Одесса)

zlata- Мичман
- Сообщения: 2530
Дата регистрации: 2009-05-03
Re: Шарль Леконт де Лиль
Всецело очарован.

Immoralist- Адмирал флота
- Сообщения: 6780
Дата регистрации: 2009-05-01
Re: Шарль Леконт де Лиль
Immoralist пишет:Лада, откуда этот перевод "Джейн"? "И кос тугих златые пряди!" - это чей перл? ) Толковый словарь Ожегова даёт два значения слова "прядь": одно как синоним слова "локон", если речь идёт о волосах, второе - "скрученная нить, веревка (спец.)", если речь идёт о техническом значении слова. В первом случае локоны это не косы, а косы - далеко не локоны, во втором "прядь" выдаёт в переводчике цехового мастера, но цеха отнюдь не литературного.
Он подстраховался: одно и то же французское слово tresse перевел сразу двумя его значениями
кстати, это слово в значении прядь как раз не имеет никакого отношения к волосам: ты и тут угадал )

WhiteLinen- Младший лейтенант
- Сообщения: 4899
Дата регистрации: 2009-05-01
Re: Шарль Леконт де Лиль
Юля...сначала у Леонида в тексте было "ужасный перевод"...потом слово "ужасный" исчезло...)
Но я бы не возражала, если бы оно осталось...)
Но я бы не возражала, если бы оно осталось...)

zlata- Мичман
- Сообщения: 2530
Дата регистрации: 2009-05-03
Re: Шарль Леконт де Лиль
Леониду для таких определений совершенно не нужно знать никаких других языков, кроме русского.) А мне всегда любопытно, как выглядит исходный текст ) Некоторые стихи на английском я воспринимаю даже лучше, чем их же качественные переводы на русский )

WhiteLinen- Младший лейтенант
- Сообщения: 4899
Дата регистрации: 2009-05-01
Re: Шарль Леконт де Лиль
zlata пишет:Юля...сначала у Леонида в тексте было "ужасный перевод"...потом слово "ужасный" исчезло...)
Но я бы не возражала, если бы оно осталось...)
Просто я знаю вашу чувствительность, Злата )

Immoralist- Адмирал флота
- Сообщения: 6780
Дата регистрации: 2009-05-01
Re: Шарль Леконт де Лиль
Immoralist пишет:Просто я знаю вашу чувствительность, Злата )
Есть такое...да ведь мы все не без греха...)

zlata- Мичман
- Сообщения: 2530
Дата регистрации: 2009-05-03
Re: Шарль Леконт де Лиль
Жаль, давно нет Свена. Он знает немецкий, мог бы рассеять смутные сомнения, которые в детстве терзали меня, когда я читал "Коринфскую невесту". Вот в этом месте и начинали терзать:
И, простясь, ночник ему зажженный
Ставит мать, но ото всех тревог
Уж усталый он и полусонный,
Без еды, не раздеваясь, лег,
Как сквозь двери тьму
Движется к нему
Странный гость бесшумно на порог.
Входит дева медленно и скромно,
Вся покрыта белой пеленой:
Вкруг косы ее, густой и темной,
Блещет венчик черно-золотой.
Юношу узрев,
Стала, оробев,
С приподнятой бледною рукой.
Неужели в оригинале у Гёте действительно "коса"? Мне не верится. То ли дело у Бунина, где национальная причёска и национальный темперамент соответствуют друг другу) :
Буду ждать в погоду, в непогоду…
Не дождусь – с баштаном разочтусь,
Выйду к морю, брошу перстень в воду
И косою черной удавлюсь.
И, простясь, ночник ему зажженный
Ставит мать, но ото всех тревог
Уж усталый он и полусонный,
Без еды, не раздеваясь, лег,
Как сквозь двери тьму
Движется к нему
Странный гость бесшумно на порог.
Входит дева медленно и скромно,
Вся покрыта белой пеленой:
Вкруг косы ее, густой и темной,
Блещет венчик черно-золотой.
Юношу узрев,
Стала, оробев,
С приподнятой бледною рукой.
Неужели в оригинале у Гёте действительно "коса"? Мне не верится. То ли дело у Бунина, где национальная причёска и национальный темперамент соответствуют друг другу) :
Буду ждать в погоду, в непогоду…
Не дождусь – с баштаном разочтусь,
Выйду к морю, брошу перстень в воду
И косою черной удавлюсь.

Immoralist- Адмирал флота
- Сообщения: 6780
Дата регистрации: 2009-05-01
Re: Шарль Леконт де Лиль
СОН ЯГУАРА
Насыщен мухами недвижный воздух пряный,
Вкруг черных акажу цветущие лианы,
Сползая до корней, сплели густую сеть,
Где в цепких зарослях качаться и висеть
Так любят попугай, паук и обезьяны.
Сюда в логОвище под старый мшистый ствол,
Краснея в зелени пятнистой позолотой,
От стад и табунов, устав, с ночной охоты
Голодный ягуар бредет угрюм и зол.
Своим прерывистым, дымящимся дыханьем,
Открыв от жажды пасть с запекшейся слюной,
Он будит ящериц, повыползших на зной;
Их изумрудный бег в траве блестит с шуршаньем.
И там, где свет дневной так сумрачен и слаб,
Улегшись на скале в непроходимых чащах, -
Слизнув лениво кровь с когтей и шерсти лап,
Он щурит желтые огни зрачков блестящих.
Но и во сне с глухим и рыкающим стоном
Порой он бьет хвостом дрожащие бока
И грезит, что в полях плантаций за загоном
Вновь в мясе бешено ревущего быка
Повис он на когтях всей тяжестью прыжка!
Насыщен мухами недвижный воздух пряный,
Вкруг черных акажу цветущие лианы,
Сползая до корней, сплели густую сеть,
Где в цепких зарослях качаться и висеть
Так любят попугай, паук и обезьяны.
Сюда в логОвище под старый мшистый ствол,
Краснея в зелени пятнистой позолотой,
От стад и табунов, устав, с ночной охоты
Голодный ягуар бредет угрюм и зол.
Своим прерывистым, дымящимся дыханьем,
Открыв от жажды пасть с запекшейся слюной,
Он будит ящериц, повыползших на зной;
Их изумрудный бег в траве блестит с шуршаньем.
И там, где свет дневной так сумрачен и слаб,
Улегшись на скале в непроходимых чащах, -
Слизнув лениво кровь с когтей и шерсти лап,
Он щурит желтые огни зрачков блестящих.
Но и во сне с глухим и рыкающим стоном
Порой он бьет хвостом дрожащие бока
И грезит, что в полях плантаций за загоном
Вновь в мясе бешено ревущего быка
Повис он на когтях всей тяжестью прыжка!

Immoralist- Адмирал флота
- Сообщения: 6780
Дата регистрации: 2009-05-01
Re: Шарль Леконт де Лиль
Immoralist пишет:Жаль, давно нет Свена. Он знает немецкий, мог бы рассеять смутные сомнения, которые в детстве терзали меня, когда я читал "Коринфскую невесту". Вот в этом месте и начинали терзать:
И, простясь, ночник ему зажженный
Ставит мать, но ото всех тревог
Уж усталый он и полусонный,
Без еды, не раздеваясь, лег,
Как сквозь двери тьму
Движется к нему
Странный гость бесшумно на порог.
Входит дева медленно и скромно,
Вся покрыта белой пеленой:
Вкруг косы ее, густой и темной,
Блещет венчик черно-золотой.
Юношу узрев,
Стала, оробев,
С приподнятой бледною рукой.
Неужели в оригинале у Гёте действительно "коса"? Мне не верится. То ли дело у Бунина, где национальная причёска и национальный темперамент соответствуют друг другу) :
Буду ждать в погоду, в непогоду…
Не дождусь – с баштаном разочтусь,
Выйду к морю, брошу перстень в воду
И косою черной удавлюсь.
Я тоже скучаю по Свену. Надо будет Виолу взять в заложники и не отпускать, пытать рассказами про Израиль, пока Свен не вернется.
Лешка, это стихотворение есть в интернете на немецком, и есть онлайн словари и переводчики - ты можешь сверить сам, но я посмотрела и пришла к выводу, что в оригинале говорилось о золотом венце/обруче на темном лбу (или на лбу черный с золотом венец). В любом случае, косы я там не нашла

WhiteLinen- Младший лейтенант
- Сообщения: 4899
Дата регистрации: 2009-05-01
Re: Шарль Леконт де Лиль
Юляш, возможно, подобно Вам, запутавшись, в цвете
и комплектации, венцов, наши не нашли ничего лучшего,
чем в свою очередь запустить лапы в пряди и косы.
А я нашёл идеальное совмещение венцов и кос :

Заткнитесь, толмачи и драгоманы !
и комплектации, венцов, наши не нашли ничего лучшего,
чем в свою очередь запустить лапы в пряди и косы.
А я нашёл идеальное совмещение венцов и кос :

Заткнитесь, толмачи и драгоманы !

putagradec- Мичман
- Сообщения: 2278
Дата регистрации: 2009-05-02
Возраст: 54
Откуда: Туманность Даздрапермы, Казань
Re: Шарль Леконт де Лиль
Уффф, из - за нее стала не любить свое имя ) ) Если говорила в Канаде кому-то что я Юлия (сталкивалась с этим часто на предпоследней работе, шеф был близким другом бывшего прьемьер-министра Канады и клиентура у него была очень high rank - мне тут же говорили "О, Юлия! Как мадам Тимошенко!"
_________________
<font size="1">Some people smoke, some drink...I code Actionscript</font>
www.maxracingclub.com
www.kaspiandesign.com
http://myamateursport.com/

WhiteLinen- Младший лейтенант
- Сообщения: 4899
Дата регистрации: 2009-05-01
Re: Шарль Леконт де Лиль
Юляш, возможно, подобно Вам, запутавшись, в цвете
и комплектации, венцов,
Нет, ну я же с немецкого перевожу т ак же как Вы с английского, когда надо - интернет - великая штука. ) А профессионалы по идее путаться не дожны ) )
Вчера дочка велела мне больше не читать ей книжки на французском - она замаялась вникать в мой акцент. ) )
_________________
<font size="1">Some people smoke, some drink...I code Actionscript</font>
www.maxracingclub.com
www.kaspiandesign.com
http://myamateursport.com/

WhiteLinen- Младший лейтенант
- Сообщения: 4899
Дата регистрации: 2009-05-01
Страница 2 из 2 •
1, 2
Похожие темы» Шарль Леконт де Лиль
» Шарль Бодлер
» Шарль Перро "Синяя борода".mp3
» Альтернативная история (фантастический роман)
» Владимир Портнов
» Шарль Бодлер
» Шарль Перро "Синяя борода".mp3
» Альтернативная история (фантастический роман)
» Владимир Портнов
Страница 2 из 2
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения