Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )
Страница 1 из 5 • Поделиться •
Страница 1 из 5 • 1, 2, 3, 4, 5 
Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )

Что вы сделали?
Вы владели мной,
Я владела вами.
Были вы со мной, -
Две души в одной.
Вашу - отдаю,
А моя - вы сами.
Вашу отдаю,
Потеряв свою.
Первый цвет и мёд
В ароматном дыме,
Первый цвет и плод,
Сладостный, как мёд, -
Что же, мой кумир,
Сделали вы с ними,
Где же мой кумир,
Этот светлый мир?
Заблудилась я,
Девочка-подкидыш,
Заблудилась я,
Слёзы в три ручья...
Бросили меня,-
Господи, ты видишь!-
Бросили меня
В сутолоке дня.
Одиноким быть
Должен в мире каждый,-
Одиноким быть,
Грезить и любить.
Вы мою любовь
Вспомните однажды,
Вы мою любовь
Позовёте вновь.
Позвоните вы
Снова в двери эти,-
Как тогда, увы,
Позовёте вы.
Остановят вас:
"Нет её на свете..."
Кто утешит вас
В этот горький час?
пер. В. Портнова
Идите с миром
Идите с миром, боль моя,
Довольно вы меня томили,
Пленяли и с ума сводили...
Идите, друг мой, боль моя,
Вас больше не увижу я!
Но имя ваше без труда
При мне заменит вас в разлуке:
Его пылающие звуки
Меня удержут без труда
В плену заочном навсегда.
Ах, я, не ведая того,
Свершила, верно, преступленье;
Быть может вас мне в искупленье
Избрало в судьи божество
А вы не ведали того?
Я помню и огонь и смех,
Мечты и музыку вначале,
Потом пришла пора печали,
Бессоница взамен утех...
Прощайте, музыка и смех!
Пусть поведет вас вдаль скорей
Веселой ласточкой шумливой
Поэзия любви счастливой:
Чтоб к ней идти, с души моей
Снимите руку поскорей.
Пусть эти слезы в тишине
Пред богом вам придут на память,
Ведь вас они не могут ранить...
Но вспоминайте обо мне
Лишь за молитвой в тишине!
пер. Я. Кузнецовой

Immoralist- Адмирал флота
- Сообщения: 6780
Дата регистрации: 2009-05-01
Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )
Игорь, накладка с авторством переводов возникла вот по какой причине: я заглянул в оглавление сборника, и мне показалось, что перевод "Идите с миром" сделан Лозинским, но Лозинский значился переводчиком предыдущего стихотворения, "Розы Саади", я просто ошибся строчкой и дезинформировал вас. Когда я перечитал стихотворение, то споткнулся здесь:
"Его пылающие звуки
Меня удержут без труда
В плену заочном навсегда."
Лозинский, блестящий переводчик, не мог написать "в заочном плену". Перепроверил - и оказалось, что это перевод Кузнецовой.
А это вам "Розы Саади", раз уж они послужили причиной ошибки:
Сегодня поутру я роз тебе нарвала;
Но я так много их в свой пояс увязала,
Что тесные узлы их не могли стянуть.
Порвался пояс мой. Развеявшись в просторе,
По ветру лёгкому цветы умчались в море.
Вода их увлекла в невозвратимый путь;
Огнисто-алыми от них казались волны.
Их мёдом до сих пор мои одежды полны...
Дышать их памятью приди ко мне на грудь.
"Его пылающие звуки
Меня удержут без труда
В плену заочном навсегда."
Лозинский, блестящий переводчик, не мог написать "в заочном плену". Перепроверил - и оказалось, что это перевод Кузнецовой.
А это вам "Розы Саади", раз уж они послужили причиной ошибки:
Сегодня поутру я роз тебе нарвала;
Но я так много их в свой пояс увязала,
Что тесные узлы их не могли стянуть.
Порвался пояс мой. Развеявшись в просторе,
По ветру лёгкому цветы умчались в море.
Вода их увлекла в невозвратимый путь;
Огнисто-алыми от них казались волны.
Их мёдом до сих пор мои одежды полны...
Дышать их памятью приди ко мне на грудь.

Immoralist- Адмирал флота
- Сообщения: 6780
Дата регистрации: 2009-05-01
Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )
Спасибо, Лёша ! Но кто же отыщет перевод Портнова, а ?! В нём и прелесть первого прочтения стиха, и близость слога душе.

putagradec- Мичман
- Сообщения: 2278
Дата регистрации: 2009-05-02
Возраст: 54
Откуда: Туманность Даздрапермы, Казань
Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )
Вот и я говорила, никто другой не найдет...
Мне понравился этот перевод. Спасибо Леониду.
Как здорово мужчина смог понять женское настроение.
Портнов - настоящий мастер! Светлая ему память.
Кстати, в этом году исполняется 150 лет со дня смерти Марелины Деборд-Вельмор...
Шарль Бодлер писал: «Мадам Деборд-Вальмор была женщиной, всегда была женщиной и только женщиной, но она была и в высшей степени поэтическим воплощением всех естественных красот женщины».

Мне понравился этот перевод. Спасибо Леониду.
Как здорово мужчина смог понять женское настроение.
Портнов - настоящий мастер! Светлая ему память.
Кстати, в этом году исполняется 150 лет со дня смерти Марелины Деборд-Вельмор...
Шарль Бодлер писал: «Мадам Деборд-Вальмор была женщиной, всегда была женщиной и только женщиной, но она была и в высшей степени поэтическим воплощением всех естественных красот женщины».

zlata- Мичман
- Сообщения: 2530
Дата регистрации: 2009-05-03
Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )
Выдавил из памяти ещё одну строфу перевода Портнова.
Итого :
Ступайте с миром, милый враг.
Довольно Вы меня терзали -
то поднимали, то бросали.
Ступайте же, мой милый враг.
Вас больше нет, пусть будет так.
Ах, Ваше имя и без вас
поработить меня способно
и цепи огненной подобно
мне сковывает жизнь подчас.
Оно вполне заменит Вас.
Исчезните в сиянье дня,
где мирно ласточка витает,
где жизнь в игре любовной тает ...
Но, чтоб уйти в сиянье дня,
должны Вы отпустить меня.
Сама не ведая о том,
я сделала кому-то больно -
и Вы нечаянно, невольно
воздали мне своим судом,
хоть и не ведали о том.
........ (недостающая строфа)
Молясь, быть может, ввечеру,
мои припоминайте слёзы.
Не думайте, в них нет угрозы,
Вам с ними быть не на миру,
а перед Богом ввечеру.
Итого :
Ступайте с миром, милый враг.
Довольно Вы меня терзали -
то поднимали, то бросали.
Ступайте же, мой милый враг.
Вас больше нет, пусть будет так.
Ах, Ваше имя и без вас
поработить меня способно
и цепи огненной подобно
мне сковывает жизнь подчас.
Оно вполне заменит Вас.
Исчезните в сиянье дня,
где мирно ласточка витает,
где жизнь в игре любовной тает ...
Но, чтоб уйти в сиянье дня,
должны Вы отпустить меня.
Сама не ведая о том,
я сделала кому-то больно -
и Вы нечаянно, невольно
воздали мне своим судом,
хоть и не ведали о том.
........ (недостающая строфа)
Молясь, быть может, ввечеру,
мои припоминайте слёзы.
Не думайте, в них нет угрозы,
Вам с ними быть не на миру,
а перед Богом ввечеру.

putagradec- Мичман
- Сообщения: 2278
Дата регистрации: 2009-05-02
Возраст: 54
Откуда: Туманность Даздрапермы, Казань
Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )
zlata пишет:Как здорово мужчина смог понять женское настроение.
Портнов - настоящий мастер! Светлая ему память.
Не просто понял - словно из женщины и написал.
Какие разные переводы ! Кузнецова всё-таки легковесна,
даже чуть кокетлива, слова не выстраданы.
У Портнова - ясное понимание конца, осознание вины и наказания.
Светлая такая хана.

putagradec- Мичман
- Сообщения: 2278
Дата регистрации: 2009-05-02
Возраст: 54
Откуда: Туманность Даздрапермы, Казань
Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )
А по-моему, одно из главных достоинств стихов Марселины Деборд-Вальмор - это особый ритм, лёгкий, чёткий, завораживающий - как полёт балетных туфелек. А что плачет она - так они все, начиная с Сафо, всё плачут и плачут, так отчасти они понимают поэзию ) Пассажиры автомобиля Козлевича не могли взять в толк, как можно вести себя в этом гнезде разврата не разухабисто, а женщины-поэтессы считают почти неприличным не поплакать в стихах . Не все, правда, некоторые сделаны из другого ребра, не до конца утраченного.

Immoralist- Адмирал флота
- Сообщения: 6780
Дата регистрации: 2009-05-01
Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )
Весьма песенные стихи.
И отчего же не поплакать ? Впрочем, слёзы Марселины словно бы давно высохли.
Не так чтобы точно, но "сняла решительно пиджак наброшенный ..."
И отчего же не поплакать ? Впрочем, слёзы Марселины словно бы давно высохли.
Не так чтобы точно, но "сняла решительно пиджак наброшенный ..."

putagradec- Мичман
- Сообщения: 2278
Дата регистрации: 2009-05-02
Возраст: 54
Откуда: Туманность Даздрапермы, Казань
Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )
Впрочем, слёзы Марселины словно бы давно высохли
Иначе говоря, превратились в янтарь. Камень не драгоценный, но в нём, безусловно, есть своя прелесть. Даже какой-то неизвестный "Вы" застыл в нём наподобие безымянной мошки )

Immoralist- Адмирал флота
- Сообщения: 6780
Дата регистрации: 2009-05-01
Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )
слова не выстраданы.
У каждого свои страдания...Вот еще одно...подражание со страданием...
КОГДА Б ОН ЗНАЛ!
Когда б он знал, что пламенной душою
С его душой сливаюсь тайно я!
Когда б он знал, что горькою тоскою
Отравлена младая жизнь моя!
Когда б он знал, как страстно и как нежно
Он, мой кумир, рабой своей любим...
Когда б он знал, что в грусти безнадежной
Увяну я, непонятая им!..
Когда б он знал!..
Когда б он знал, как дорого мне стоит,
Как тяжело мне с ним притворной быть!
Когда б он знал, как томно сердце ноет,
Когда велит мне гордость страсть таить!..
Когда б он знал, какое испытанье
Приносить мне спокойный взор его,
Когда в замен немаго обожанья
Я тщетно жду улыбки от него.
Когда б он знал!..
Когда б он знал, в душе его убитой
Любви бы вновь язык заговорил,
И юности восторг полузабытый
Его бы вновь согрел и оживил!-
И я тогда, счастливица!.. любима...
Любима им, была бы, может быть!
Надежда льстит тоске неутолимой;
Не любит он... а мог бы полюбить!
Когда б он знал!..
Евдокия Ростопчина

zlata- Мичман
- Сообщения: 2530
Дата регистрации: 2009-05-03
Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )
То ли Рoстопчина писала под псевдонимом "Надсон", то ли Надсон заплакал, наконец, под своим истинным женским именем.

Immoralist- Адмирал флота
- Сообщения: 6780
Дата регистрации: 2009-05-01
Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )
женщины-поэтессы считают почти неприличным не поплакать в стихах . Не все, правда
Не могут же все быть одинаково похожими...А слёзы...оставьте им это удовольствие...
Quand il pâlit le soir, et que sa main / voix tremblante
S'éteignit tout à coup dans un mot commencé;
Quand ses yeux, soulevant leurs paupières brulantes,
Me blessèrent d'un mal dont je le crus blessé;
Quand ses traits plus touchants, éclairés d'une flamme
Qui ne s'éteint jamais,
S'imprimèrent vivant dans le fond de mon âme;
Il n'aimait pas, j'aimais !
Marceline Desbordes-Valmore
* * *
Когда он побледнел и голос задрожал
В порыве гнева от моих невинных слов;
Когда в его глазах пылающий пожар
Дотла испепелить в тот вечер был готов;
Когда его черты от страсти огневой
Вновь вспыхнули, маня,
Любила я его, покой теряя свой,
Он не любил меня!
Перевод: Васильева Ирина

zlata- Мичман
- Сообщения: 2530
Дата регистрации: 2009-05-03
Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )
То ли Рoстопчина писала под псевдонимом "Надсон", то ли Надсон заплакал, наконец, под своим истинным женским именем.
Нет желания разобраться, как у Свена...с Хлебниковым?

zlata- Мичман
- Сообщения: 2530
Дата регистрации: 2009-05-03
Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )
Когда он побледнел и голос задрожал...
Это совсем ужасно, это уже переводила рефлексирующая по причине сексуальной неудовлетворённости дамочка, не получившая профессионального образования. Чистая пошлость, лишённая всяких примесей.

Immoralist- Адмирал флота
- Сообщения: 6780
Дата регистрации: 2009-05-01
Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )
Женщин-переводчиц к Марселине нельзя подпускать ! Законодательно !
Мужчина переводит то, что Женщина хотела сказать ему, ему одному.
Женщина же транслирует то, что желала бы услышать в свой адрес сама.
Мужчина переводит то, что Женщина хотела сказать ему, ему одному.
Женщина же транслирует то, что желала бы услышать в свой адрес сама.

putagradec- Мичман
- Сообщения: 2278
Дата регистрации: 2009-05-02
Возраст: 54
Откуда: Туманность Даздрапермы, Казань
Страница 1 из 5 • 1, 2, 3, 4, 5 
Страница 1 из 5
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения