Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )

Страница 1 из 5 1, 2, 3, 4, 5  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )

Сообщение автор Immoralist в Ср Июн 17, 2009 11:04 pm




Что вы сделали?

Вы владели мной,
Я владела вами.
Были вы со мной, -
Две души в одной.

Вашу - отдаю,
А моя - вы сами.
Вашу отдаю,
Потеряв свою.

Первый цвет и мёд
В ароматном дыме,
Первый цвет и плод,
Сладостный, как мёд, -

Что же, мой кумир,
Сделали вы с ними,
Где же мой кумир,
Этот светлый мир?

Заблудилась я,
Девочка-подкидыш,
Заблудилась я,
Слёзы в три ручья...

Бросили меня,-
Господи, ты видишь!-
Бросили меня
В сутолоке дня.

Одиноким быть
Должен в мире каждый,-
Одиноким быть,
Грезить и любить.

Вы мою любовь
Вспомните однажды,
Вы мою любовь
Позовёте вновь.

Позвоните вы
Снова в двери эти,-
Как тогда, увы,
Позовёте вы.

Остановят вас:
"Нет её на свете..."
Кто утешит вас
В этот горький час?

пер. В. Портнова


Идите с миром

Идите с миром, боль моя,
Довольно вы меня томили,
Пленяли и с ума сводили...
Идите, друг мой, боль моя,
Вас больше не увижу я!

Но имя ваше без труда
При мне заменит вас в разлуке:
Его пылающие звуки
Меня удержут без труда
В плену заочном навсегда.

Ах, я, не ведая того,
Свершила, верно, преступленье;
Быть может вас мне в искупленье
Избрало в судьи божество
А вы не ведали того?

Я помню и огонь и смех,
Мечты и музыку вначале,
Потом пришла пора печали,
Бессоница взамен утех...
Прощайте, музыка и смех!

Пусть поведет вас вдаль скорей
Веселой ласточкой шумливой
Поэзия любви счастливой:
Чтоб к ней идти, с души моей
Снимите руку поскорей.

Пусть эти слезы в тишине
Пред богом вам придут на память,
Ведь вас они не могут ранить...
Но вспоминайте обо мне
Лишь за молитвой в тишине!

пер. Я. Кузнецовой

Immoralist
Адмирал флота

Сообщения: 6780
Дата регистрации: 2009-05-01

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )

Сообщение автор Immoralist в Чт Июн 18, 2009 1:29 am

Игорь, накладка с авторством переводов возникла вот по какой причине: я заглянул в оглавление сборника, и мне показалось, что перевод "Идите с миром" сделан Лозинским, но Лозинский значился переводчиком предыдущего стихотворения, "Розы Саади", я просто ошибся строчкой и дезинформировал вас. Когда я перечитал стихотворение, то споткнулся здесь:
"Его пылающие звуки
Меня удержут без труда
В плену заочном навсегда."
Лозинский, блестящий переводчик, не мог написать "в заочном плену". Перепроверил - и оказалось, что это перевод Кузнецовой.

А это вам "Розы Саади", раз уж они послужили причиной ошибки:

Сегодня поутру я роз тебе нарвала;
Но я так много их в свой пояс увязала,
Что тесные узлы их не могли стянуть.

Порвался пояс мой. Развеявшись в просторе,
По ветру лёгкому цветы умчались в море.
Вода их увлекла в невозвратимый путь;

Огнисто-алыми от них казались волны.
Их мёдом до сих пор мои одежды полны...
Дышать их памятью приди ко мне на грудь.

Immoralist
Адмирал флота

Сообщения: 6780
Дата регистрации: 2009-05-01

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )

Сообщение автор putagradec в Чт Июн 18, 2009 10:16 am

Спасибо, Лёша ! Но кто же отыщет перевод Портнова, а ?! В нём и прелесть первого прочтения стиха, и близость слога душе.

putagradec
Мичман

Сообщения: 2278
Дата регистрации: 2009-05-02
Возраст: 54
Откуда: Туманность Даздрапермы, Казань

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )

Сообщение автор zlata в Чт Июн 18, 2009 2:33 pm

Вот и я говорила, никто другой не найдет...meesmile

Мне понравился этот перевод. Спасибо Леониду.
Как здорово мужчина смог понять женское настроение.
Портнов - настоящий мастер! Светлая ему память.

Кстати, в этом году исполняется 150 лет со дня смерти Марелины Деборд-Вельмор...

Шарль Бодлер писал: «Мадам Деборд-Вальмор была женщиной, всегда была женщиной и только женщиной, но она была и в высшей степени поэтическим воплощением всех естественных красот женщины».

zlata
Мичман

Сообщения: 2530
Дата регистрации: 2009-05-03

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )

Сообщение автор putagradec в Чт Июн 18, 2009 4:47 pm

Выдавил из памяти ещё одну строфу перевода Портнова. 
Итого : 

Ступайте с миром, милый враг. 
Довольно Вы меня терзали - 
то поднимали, то бросали. 
Ступайте же, мой милый враг. 
Вас больше нет, пусть будет так. 

Ах, Ваше имя и без вас 
поработить меня способно 
и цепи огненной подобно 
мне сковывает жизнь подчас. 
Оно вполне заменит Вас. 

Исчезните в сиянье дня, 
где мирно ласточка витает, 
где жизнь в игре любовной тает ... 
Но, чтоб уйти в сиянье дня, 
должны Вы отпустить меня. 

Сама не ведая о том, 
я сделала кому-то больно - 
и Вы нечаянно, невольно 
воздали мне своим судом, 
хоть и не ведали о том. 

........ (недостающая строфа) 

Молясь, быть может, ввечеру, 
мои припоминайте слёзы. 
Не думайте, в них нет угрозы, 
Вам с ними быть не на миру, 
а перед Богом ввечеру. 

putagradec
Мичман

Сообщения: 2278
Дата регистрации: 2009-05-02
Возраст: 54
Откуда: Туманность Даздрапермы, Казань

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )

Сообщение автор putagradec в Чт Июн 18, 2009 6:57 pm

zlata пишет:Как здорово мужчина смог понять женское настроение.

Портнов - настоящий мастер! Светлая ему память.
 
Не просто понял - словно из женщины и написал. 
Какие разные переводы ! Кузнецова всё-таки легковесна, 
даже чуть кокетлива, слова не выстраданы. 
У Портнова - ясное понимание конца, осознание вины и наказания. 
Светлая такая хана. 

putagradec
Мичман

Сообщения: 2278
Дата регистрации: 2009-05-02
Возраст: 54
Откуда: Туманность Даздрапермы, Казань

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )

Сообщение автор Immoralist в Чт Июн 18, 2009 7:36 pm

А по-моему, одно из главных достоинств стихов Марселины Деборд-Вальмор - это особый ритм, лёгкий, чёткий, завораживающий - как полёт балетных туфелек. А что плачет она - так они все, начиная с Сафо, всё плачут и плачут, так отчасти они понимают поэзию ) Пассажиры автомобиля Козлевича не могли взять в толк, как можно вести себя в этом гнезде разврата не разухабисто, а женщины-поэтессы считают почти неприличным не поплакать в стихах . Не все, правда, некоторые сделаны из другого ребра, не до конца утраченного.

Immoralist
Адмирал флота

Сообщения: 6780
Дата регистрации: 2009-05-01

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )

Сообщение автор putagradec в Чт Июн 18, 2009 7:54 pm

Весьма песенные стихи. 
И отчего же не поплакать ? Впрочем, слёзы Марселины словно бы давно высохли. 
Не так чтобы точно, но "сняла решительно пиджак наброшенный ..." 

putagradec
Мичман

Сообщения: 2278
Дата регистрации: 2009-05-02
Возраст: 54
Откуда: Туманность Даздрапермы, Казань

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )

Сообщение автор Immoralist в Чт Июн 18, 2009 8:01 pm

Впрочем, слёзы Марселины словно бы давно высохли

Иначе говоря, превратились в янтарь. Камень не драгоценный, но в нём, безусловно, есть своя прелесть. Даже какой-то неизвестный "Вы" застыл в нём наподобие безымянной мошки )

Immoralist
Адмирал флота

Сообщения: 6780
Дата регистрации: 2009-05-01

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )

Сообщение автор zlata в Чт Июн 18, 2009 8:13 pm

слова не выстраданы.


У каждого свои страдания...Вот еще одно...подражание со страданием...

КОГДА Б ОН ЗНАЛ!

Когда б он знал, что пламенной душою
С его душой сливаюсь тайно я!
Когда б он знал, что горькою тоскою
Отравлена младая жизнь моя!
Когда б он знал, как страстно и как нежно
Он, мой кумир, рабой своей любим...
Когда б он знал, что в грусти безнадежной
Увяну я, непонятая им!..
Когда б он знал!..

Когда б он знал, как дорого мне стоит,
Как тяжело мне с ним притворной быть!
Когда б он знал, как томно сердце ноет,
Когда велит мне гордость страсть таить!..
Когда б он знал, какое испытанье
Приносить мне спокойный взор его,
Когда в замен немаго обожанья
Я тщетно жду улыбки от него.
Когда б он знал!..

Когда б он знал, в душе его убитой
Любви бы вновь язык заговорил,
И юности восторг полузабытый
Его бы вновь согрел и оживил!-
И я тогда, счастливица!.. любима...
Любима им, была бы, может быть!
Надежда льстит тоске неутолимой;
Не любит он... а мог бы полюбить!
Когда б он знал!..


Евдокия Ростопчина

zlata
Мичман

Сообщения: 2530
Дата регистрации: 2009-05-03

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )

Сообщение автор Immoralist в Чт Июн 18, 2009 8:19 pm

То ли Рoстопчина писала под псевдонимом "Надсон", то ли Надсон заплакал, наконец, под своим истинным женским именем.

Immoralist
Адмирал флота

Сообщения: 6780
Дата регистрации: 2009-05-01

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )

Сообщение автор zlata в Чт Июн 18, 2009 8:20 pm

женщины-поэтессы считают почти неприличным не поплакать в стихах . Не все, правда


Не могут же все быть одинаково похожими...А слёзы...оставьте им это удовольствие...

Quand il pâlit le soir, et que sa main / voix tremblante
S'éteignit tout à coup dans un mot commencé;
Quand ses yeux, soulevant leurs paupières brulantes,
Me blessèrent d'un mal dont je le crus blessé;
Quand ses traits plus touchants, éclairés d'une flamme
Qui ne s'éteint jamais,
S'imprimèrent vivant dans le fond de mon âme;
Il n'aimait pas, j'aimais !

Marceline Desbordes-Valmore

* * *

Когда он побледнел и голос задрожал
В порыве гнева от моих невинных слов;
Когда в его глазах пылающий пожар
Дотла испепелить в тот вечер был готов;
Когда его черты от страсти огневой
Вновь вспыхнули, маня,
Любила я его, покой теряя свой,
Он не любил меня!


Перевод: Васильева Ирина

zlata
Мичман

Сообщения: 2530
Дата регистрации: 2009-05-03

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )

Сообщение автор zlata в Чт Июн 18, 2009 8:27 pm

То ли Рoстопчина писала под псевдонимом "Надсон", то ли Надсон заплакал, наконец, под своим истинным женским именем.


Нет желания разобраться, как у Свена...с Хлебниковым?

zlata
Мичман

Сообщения: 2530
Дата регистрации: 2009-05-03

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )

Сообщение автор Immoralist в Чт Июн 18, 2009 8:32 pm

Когда он побледнел и голос задрожал...

Это совсем ужасно, это уже переводила рефлексирующая по причине сексуальной неудовлетворённости дамочка, не получившая профессионального образования. Чистая пошлость, лишённая всяких примесей.

Immoralist
Адмирал флота

Сообщения: 6780
Дата регистрации: 2009-05-01

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Марселина Деборд-Вальмор (для Путоградца )

Сообщение автор putagradec в Чт Июн 18, 2009 8:34 pm

Женщин-переводчиц к Марселине нельзя подпускать ! Законодательно ! 
Мужчина переводит то, что Женщина хотела сказать ему, ему одному.
Женщина же транслирует то, что желала бы услышать в свой адрес сама.

putagradec
Мичман

Сообщения: 2278
Дата регистрации: 2009-05-02
Возраст: 54
Откуда: Туманность Даздрапермы, Казань

Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 1 из 5 1, 2, 3, 4, 5  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу

- Похожие темы

Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения